ご挨拶


ジョイグル、はじめまして、お久しぶりです、いつもお世話になっております。
パロミタ友美と申します。
このプロジェクトは、私がベンガル語から訳した美しい児童文学であり仏伝でもあるアバニーンドラナート・タゴール『ナーラカ』を自費出版するためのものです。


プロジェクトの詳細


まずはアバニーンドラナート・タゴール(ベンガル読みだと、オボニンドラナト・タクル)のプロフィール。生年1871、享年1951。

アジア人として初めてノーベル文学賞を受賞したかのラビーンドラナート・タゴールの甥であり、弟子にはのちにシャンティニケトン(タゴールの大学町)の芸術学部長を務めることになる、インド憲法の装飾なども担当したナンダラール・ボースがいます。横山大観など、日本の芸術家とも親交を結びました。また、終生親しく交流したイギリスの画家ウィリアム・ローゼンスタインの家に叔父ラビンドラナート・タゴールが滞在したことがのちにノーベル文学賞を受賞する「ギタンジャリ」の出版のきっかけとなりました。実際、それより以前はラビーンドラナート・タゴールよりも先に、アバニーンドラナート・タゴールの方が画家として、ヨーロッパで名が知られていたとも言います。

西洋絵画、特に水彩画も学びましたが、EBハヴェルと共にインドの伝統的な手法の復興と、それに基づいた芸術教育に取り組むようになりました。伝統的な手法というのは、まずムガル帝における細密画そしてアジャンタ石窟院の壁画や彫刻を参考にし、また後年は日本や中国の絵画からも技法を取り入れました。これは、神様のカレンダー絵で有名なラヴィ・ヴァルマに代表される西洋式の絵画とその教育に反旗を翻すことでもありました。

 そして弟のガガネーンドラナート・タゴールと共に、インド東洋芸術協会≪Indian Society of Oriental Art≫を1907年に立ち上げます。在印の西洋人たちに厚く支えられたものでした。

 協会はナンダラール・ボースらをアジャンタ石窟院に派遣して数ヶ月に渡りフラスコ画を模写させ、それをロンドンで出版したものはヨーロッパで好評と共に受け入れられました。また、インド各都市で所属画家の展示を積極的に展開。時には日本や中国の絵画の展示を行うこともありました。また、アバニンドラナート・タゴールやナンダラール・ボースの画を浮世絵式の版画で刷り色彩豊かに再現したりもしたそうです。当時のベンガル長官ロナルドシェイはインド哲学を学ぶような人柄でしたが、この芸術一派の仕事の熱心なパトロンになりかなりの公的な補助金が得られ、それによって絵画と彫刻の学校を開くこともできました。

 このように画家として名高いアバニーンドラナートですが、すぐれた文学者でもあり、特に児童文学の分野で何作も語り継がれる名作を紡ぎ出しました。音楽にも長けていて、エスラジやシタール、リードパイプなどの演奏に優れ、更にラビーンドラナート・タゴールの戯曲の舞台美術を担当したり、役者として出演もしていました。

 子ども好きで、そして弟子たちの面倒もよく見て、頻繁にイラスト入の葉書をやりとりしたり、時には金銭的な援助も惜しまなかったと言います。

 そんなアバニーンドラナートが書き、自ら挿絵も描いた児童文学、ブッダのお話が『ナーラカ』です。

 この『ナーラカ』を、私は偶然に、シャンティニケトンにある小さな本屋で見つけました。子ども向けの本を、と言っても、その本屋にはあまり揃えが無く、しかし本棚をくまなく探しているうちに、この小さくも魅力的な本を発見しました。

(そう、こういうのを、求めていたのよ!!!)と小躍りしたい気分でした。

 ゆっくりと、拙いベンガル語の理解ながらも読み進めて、すぐにこの作品の詩的な文章のとりこになりました。そして、これは日本語で紹介したいぞ、と思うのに時間はかかりませんでした。途中まで読んだ時点で、

「これは、翻訳しながら進めた方が、内容をきちんと咀嚼して読み進められるのでは……?」と思って、引き返して翻訳を始めました。

 当初はベンガル読みの『ナロク』として、ブログ上で翻訳しながら掲載していました。調べたところ、インドの著作権的は著者の没後50年で失効ということなので、翻訳権も問題ないと判断しました。(どうりで、たまに参考にした英訳にも特に表記なく、PDF版がウェブ上に上がっていたりするわけです。ベンガル語翻訳をされている方にも相談し確認をとりました)

 素晴らしい挿絵の数々も、もしかしたら、使用しても大丈夫なのかもしれませんが、これは少し不安なので、私が模写をベースに多少再構成・着色したものを挿絵として使用することにしました。

 とにかく美しい詩文なので、歌でも聴くような気持ちで読めるものを、と訳しました。子ども向けと言っても、平仮名ばかりにするのも違うなと思い、かと言って大人でないと読めないのもおかしいので、最終的に、ほぼすべてに振り仮名を振るという形を取りました。子どもの頃、漫画の振り仮名で漢字を覚えたようなところがあります。大人の皆さまには逆に読みづらいかもしれませんが、ご寛恕ください。

(※訳文は現時点でまだ推敲中です。↓はこのサンプル時点から既に変わっています)

ここまでで挿入したサンプルページをご覧いただければお分かりのように、仏伝と言っても、『ナーラカ』は釈迦の言行録という性質のものではありません。一見すると、どうしてこんな構成にしたのかふしぎに思われるような場面も登場します。

けれども、だからこそ浮かび上がってくる情景、風景があるように思われます。これはひとりのベンガル人が、子どもたちに向けて書いた仏伝です。ベンガル人の郷愁に響く物語りであるとも言えるのかもしれません。私自身の深く関わる、一絃琴をつまびく吟遊行者バウルとおぼしき存在もほんの少しですが、印象深く登場します。あるいはそんな人々は確かに仏陀の時代にはいたかもしれません。



プロジェクトへの思い

下訳自体はブログで既に発表している状態ですが、本の形でより広く読めるようにしたい! と思ってきました。がんばれば子どもでも読めるように、でも言葉を変に「こども向け」にするのも違うなと考えて、頭のおかしい(つまり尋常でなく手間がかかる)総ルビ=総ふりがなをすることにもしました。

お寺などに、「こんな仏伝の語り方もあるんだ」というひとつの形としてご紹介できれば嬉しいです。

あとはもうすごく正直に言うと、私の手元にある物販で私の収入になるものが少ないし大体お金に困っているので、ちょっと直接的な収入に繋がるものを増やしたいです。(書籍翻訳というのは派手に見えるようなのですが、基本的にお給料も無く収入の保証も無いままに取り組み続けるお仕事なのです)


誤訳のリスクについて

正直に申し上げて、私のベンガル語は中途半端な状態で、第1.5言語と称している英語からの訳ほどには、自信や責任をもって送り出すには本来、足りない状態だと思います。バウルの詩という特殊な領域から踏み入れたぶん、詩的な表現や古語的な表現に強いという面はあるにせよ。

なので本来ならば、ベンガル語の専門家の監修や近隣分野の方々の確認などを入れてしかるべきなのですが、もう正直に申し上げれば、私はちょっともうその方面ではすっかり疲れ果ててしまっておりまして、無理やりポジティブにがんばろうとした末にけっこう心が複雑骨折してしまったので、そこまで心を鋼に鍛え上げるような荒行をこの翻訳ではしたくありません。

本当にプロの校閲さんと、『9つの人生』のときにお仕事をさせていただきましたが、とても気持ちの良いものでした。ベンガル語でそのレベルのことを、しかも資金的に潤沢ではない身でするのは、難しいと思います。

同じ母語話者であっても、ひとつの言葉への解釈や解像度は違います。第二・第三言語になると、鋭い指摘と単純な勘違いや感情的な偏りがいっそう混じります。文殊の知恵のご利益はじゅうぶん身に染みていますが、同時に、翻訳としての全体性・まとまりをもたらすのは、ひとりの詩人の詩情によるディレクションであると思っています。

上に書いた通り、著作権的には誰が翻訳をしても大丈夫なようなので、これはあくまでパロミタ版の訳として出させてください。原作者への敬意は、訳文をお読みいただければ伝わるものと思います。私にとっての翻訳とは、憑依は言い過ぎにしても、それぐらいには魂を賭ける行為です。

という事情で、ごく細かいところでの誤訳は、ありうると思います。とは言え、主筋に関わるほどの大がかりな誤訳は(おそらく)無いはずですので、そのあたりはご承知おきの上でパロミタ訳を読んでみたいという方にご支援・ご購入いただければと思います。

(「やばい」レベルの誤訳があった場合は、素直に申し訳ございません🙇‍♀️)


本の体裁

60〜70ページほどの、A5版のシンプルな書籍になります。
本文中の挿絵は白黒(グレースケール)になりますが、カラー版も表紙・裏表紙にぎゅぎゅっとぜんぶ載せられないかと目論んでいます。彩色はベンガル人からも好評だったので……。
編集というかデザインはすべて自分でやっているのであくまでシンプルなものです。


資金の使い道

クラウドファンディングとは言え実質の予約にもなるように設定しています。本当は一番シンプルな支援では後の販売額よりもお得になるようにしたかったのですが、手数料など加味して結局一緒になりました。ごめんなさい。プラスのご支援は、そのまま出版費用や送料になったり、これまでのところ基本が赤字な私の経済支援にまわります。

あんまりにもご支援が集まらないと出版自体が難しくなってしまうので、短い期間ですが拡散などで応援いただけると嬉しいです。


返礼品について

ご支援くださった皆様には、完成した本をお届けします!


最後に

ここまでお読みいただきありがとうございます。

この翻訳は基本的には私自身のよろこびでしたが、できればより多くの方と共有できればいっそうの喜びです。

まずはルビ(振り仮名)作業をがんばります……。


 

 参考:(Last Retrieved 28th December 2020)

 https://www.gktoday.in/gk/indi...

 https://criticalcollective.in/...

 http://www.chitralekha.org/art...’s-life-and-work

 https://en.wikipedia.org/wiki/...



リスクと課題

失敗のリスク

基本的な翻訳は終わっているし、ルビ作業は根性の問題なので、私の命があり、日本のインフラが機能していて、ある程度のクラウドファンディングへのご参加をいただける限りは実現するものと認識しております。

万が一権利関係の何らかの危険性が生じた場合にはご報告いたします。

しかし全額返金なんてする経済的体力はありませんので、短期決戦で実現したい所存でございます。


よくある質問 からプロジェクトに関する質問ができます。